In 98 days

Gläserne Übersetzerinnen - wie arbeitet eigentlich eine Übersetzerin?

Lübeck

Gibt es bei einer Übersetzung ein Richtig oder Falsch? Wer entscheidet, was übersetzt wird, wer, wie der deutsche Titel lautet? Das Publikum ist aufgefordert, mitzudiskutieren und Fragen zu stellen.

Gabriele Haefs und Christel Hildebrandt arbeiten beide seit langer Zeit als Übersetzerinnen aus skandinavischen Sprachen ins Deutsche. Ihr jüngstes gemeinsames Projekt, zusammen mit einer weiteren Übersetzerin, Nora Pröfrock,
ist die Übersetzung eines Werks, das in Norwegen zum allgemeinen Literaturkanon gehört: "Hellemyrsfolket" von Amalie Skram, das auf Deutsch in diesem Herbst unter dem Titel "Die Leute von Hellemyr" erscheint. Die Beiden bieten einen Einblick in ihre praktische Arbeit und lassen das Publikum direkt an ihrer Arbeit teilhaben. Parallel übersetzen sie live einen norwegischen Text, der ihnen vorher unbekannt war. Quelle und Resultate können Sie per Beamer auf der Leinwand verfolgen. Gibt es bei einer Übersetzung ein Richtig oder Falsch? Wer entscheidet, was übersetzt wird, wer, wie der deutsche Titel lautet? Das Publikum ist aufgefordert, mitzudiskutieren und Fragen zu stellen. Norwegische Sprachkenntnisse sind auf keinen Fall erforderlich.

Anmeldung über Tel. (0451) 122 - 4114 oder per E-Mail an
veranstaltungen.stadtbibliothek@luebeck.de

On the map

Bibliothek der Hansestadt Lübeck
Hundestraße 5-17
23552 Lübeck
Deutschland

General information

Next steps

It appears that you are using Microsoft Internet Explorer as your web browser to access our site.

For practical and security reasons, we recommend that you use a current web browser such as Firefox, Chrome, Safari, Opera, or Edge. Internet Explorer does not always display the complete content of our website and does not offer all the necessary functions.